Over

Over deze website

Zoals een schilderij meer is dan alleen maar ‘het plaatje’ is een boek ook meer dan alleen maar ‘het verhaal’. Bij een schilderij kun je kijken naar de penseelstreek, naar de lichtval, naar de lijnen en nog veel meer. Zo kun je bij literatuur ook kijken naar de woorden die zijn gekozen, de manier waarop de zinnen zijn gevormd, wat het perspectief is…
Als je met aandacht naar een tekst kijkt, zie je wat de schrijver allemaal voor moois voor elkaar heeft gekregen. Dat kan net zulke interessante en verrassende resultaten brengen als met aandacht kijken naar een beeldend kunstwerk.

Op deze site wil ik laten zien wat literatuur zo mooi en belangrijk maakt. Dat doe ik meestal door enkele zinnen of alinea’s uit te pluizen en te onderzoeken wat dit met ons, lezers, doet. Soms wil ik heel graag de schoonheid van literatuur als kunstvorm laten zien. In andere gevallen vind ik het interessant om te kijken wat de tekst met een lezer doet of wat een werk zegt over de maatschappij waarin het is ontstaan.

Over de keuzes die ik maak

De stukken die ik schrijf gaan over teksten die ik goed of interessant vind. Het zijn geen recensies waarin ik tot een oordeel kom, en ik heb er al helemaal geen interesse in om werken af te kraken. Dit is mijn ode aan de literatuur in blogvorm. In mijn keuzes probeer ik een balans te vinden tussen grote klassiekers en hedendaagse werken. Ik heb altijd veel Engelse en Russische literatuur gelezen, dus waarschijnlijk komt daar het zwaartepunt te liggen. De laatste jaren verdiep ik mij in Chinese literatuur en heb ik steeds meer interesse in werken die buiten het traditionele West-Europese blikveld vallen.
Maar al te vaak vind ik de aandacht voor literatuur door vrouwen schamel afsteken tegen die door mannen; die valkuil hoop ik te voorkomen.

Over taal en vertalingen

Op deze site vind je literaire fragmenten in het Nederlands en Engels. Teksten uit andere taalgebieden zijn in Nederlandse of Engelse vertaling. Als ik lof uitspreek over een fragment in vertaling, ben ik mij er zeer van bewust dat ik daarmee niet alleen de auteur prijs, maar ook de vertaler. Het is helaas moeilijk om het werk van een vertaler op volle waarde te schatten als je de brontaal niet beheerst. Daarom ga ik daar niet altijd op in.

Over Renate Sun-Louw

Dostojevski en ik, Sint Petersburg, 2008

Dostojevski en ik, Sint Petersburg, 2008

Als je ziet van welke literatuur ik houd, krijg je een aardig beeld van wie ik ben. Orlando van Virginia Woolf is het dierbaarste werk in mijn boekenkast, al sinds ik het op mijn vijftiende voor het eerst las. Ik heb Nederlands-Tekstschrijven en Vergelijkende Literatuurwetenschap gestudeerd. Mijn liefde voor literatuur bestaat naast mijn liefde voor (alternatieve) popmuziek. Samen met mijn man Di-Lan Sun ben ik eigenaar van tekstbureau Sun-Louw Teksten. Leuk wapenfeit: we hebben ooit eens een boek over Nederlandse platenhoezen geschreven. Ik schrijf niet alleen zelf zakelijke teksten, maar geef ook cursussen op dit vakgebied. Daarnaast geef ik particulieren les in verhalen schrijven. We hebben drie asielkatten in huis opgenomen die over het algemeen een enorm positieve bijdrage leveren aan ons werk, hoewel ze ook wel eens over het toetsenbord lopen.

Over ‘Over Literatuur’

Deze website staat los van het boek ‘Over Literatuur’, de gedegen introductie tot literatuurwetenschap van Mieke Bal, Jan van Luxemburg en Willem Westeijn.